人気ブログランキング | 話題のタグを見る

琴棋書画。


琴棋書画。 文人の楽しみ。 教養や風雅を身につけた文化人の風流な遊び。 また、そのたしなみ。 琴を弾き、碁を打ち、書を書き、絵を描くこと。
by zouchan-land
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
以前の記事

『どっせい』『どっせーい』の語源・意味についての考察。

某コミック16巻 (執筆当時の最新刊) を読んでみた。
弓香ちゃんと江戸さんを車に押し込むシーンで、
ショーのモデルたち (外国人を含む) と美也ちゃんが、
 『どっせーい』
と、言っていた。
話の流れや、吹き出しの形状から、
英語を日本語に訳したセリフと推測できるのだが、
『どっせーい』に対応する英語を調べても
よくわからなかった。
元の英語が、何と言われていたのかは、
弓月光先生にしか、わからなそうだ。

国内では・・・、
雪組の人が、かっこいい掛け声として使っている模様。
また、煉獄さんも使っているのだけども、
なんていうか、
 『パワー全開!』
みたいな時に使っている模様。
そして、無敵の大横綱、
猫又のにゃんこのやまが、
決め技の使用時に使っている模様。

以上の事から、『どっせい』『どっせーい』は、
『力強さをアピール』する時に使われると思われる。
つまり、『力くらべ』の時である。

『力くらべ』と言えば、
『イソップ物語』の『北風と太陽』である。
韓国では、『해님과 바람 (お日様と風)』
という題目で親しまれている。
『韓国語で物語を読もう! イソップ物語』
によると、風とお日さまが、
どちらがより強いかを言い争っている場面で、
 『내 힘이 훨씬 더 세』
と、どちらかが言っている。
 내=私の
 힘=力
 이=が
 훨씬=はるかに
 더=もっと、さらに、より
 (훨씬 더=ずっと)
 세=強い
となり、
 『내 힘이 훨씬 더 세』
の日本語訳は、
 『私の力がずっと強いよ』
となる。
また、カタカナ韓国語で表記すると、
 『ネーヒミ フォルッシン ドッセー』
となる。
というか、音声CDによると、そう聞こえる。
つまり、
 『더 세』=『ドッセー』=『より強い』
となるのだ。

 『強い』=『形容詞』
であるので、『より強い』も『形容詞』となる。

『더 세』を、日本語の形容詞風表記にすると、

 『더 세 い』=『どっせい・どっせーい』

となる。

『どっせい・どっせーい』
は、本来、
『 (私の力が) より強い』
という意味の形容詞だったのかもしれない。
しかし、形容詞として進化はせず、
力くらべの時に使われる掛け声に
進化していったのかもしれない。

by zouchan-land | 2023-07-04 10:31 | 韓国語。 | Comments(0)
名前
URL
削除用パスワード
<< 過去絵~その34。 過去絵~その33。 >>


カテゴリ
ブログジャンル
最新の記事
画像一覧
記事ランキング